广西网络推广

NEWS INFORMATION

网络资讯

IP多元化传播的“2.0时代”新起点,网络文学文艺形态纷纷出海

作者:admin 发布时间:2018-10-21

IP多元化传播的“2.0时代”新起点,网络文学文艺形态纷纷出海

1991年,黄奕的《大唐双龙传》在台湾出版,随后在早期的网络论坛上连载、手打。1994年,互联网与大陆相连,这些早期出版的连载小说对大陆网络小说的创作产生了巨大的影响。

直到1998年,痞子蔡英文在台湾成功大学BBS发表网络小说《第一次亲密接触》,立即风靡大陆,成为“第一部最具影响力的网络小说”。此后,网络小说通过互联网出版和传播,迅速在大众中走红。民间伴随着巨大的想象力和创造力,催生了大量的作者和作品。

仅仅三年后的2001年,奇点中文网的前身“中国奇幻文学协会”的一批年轻作家开始将网络小说从港台的实体出版扩展到东南亚的出版机构,不谋而合,正式开启中国。网络小说的海外传播。

2010年,中国网络文学的海外传播开启了“文化逆袭”的新起点,进入了历史发展的新阶段。

IP多元化通信的“2.0时代”

中国越来越多的创作者和读者的聚集,以及作品的海外出版和首次收入,给网络文学的先行者们带来了前景和希望。2003年,起点中文网“VIP”收费系统建立,标志着网络文学商业模式的确立和中国网络文学的快速发展。

2010年以来,在此期间,实体版权的出口仍引领着出海之路。2011年,晋江文学城签订了第一份越南语版权合同,言情网络小说开始大量出海。随后,《花千骨现象》《心惊胆战》《家园》《破天》《斗罗大陆》等数百部网络小说成功输出。2015年成为网络文学IP元年。今年以来,网络文学的海外传播已经转变为多种文艺形式。许多改编自动漫、影视、游戏等文艺形式的热门网络小说走出国门。例如,动画“

△ 动漫《全职高手》

△ 韩国《琅琊榜》

2017年,起点国际()正式上线,开启了企业、行业、产业“走出去”的战略布局,标志着网络文学海外传播进入产业输出阶段。以网络小说为主体的网络文学,从“在网站上购买版权,翻译后在网上更新,付费读者在线阅读”的模式,再到“海外翻译网站的部分授权,大被盗文本的数量、在线翻译和延迟跟进。” ”,正式进入“真正引领、同步更新、多元布局、全面覆盖”的机制。

在产业化输出的布局下,各种形式的文艺传播增加了落地和影响力。如改编的网络小说《摇摆》已成功登陆欧美主流视频网站,以及韩国、泰国、越南、新加坡、马来西亚等国家及港台电视台地区。电视剧《武动乾坤》网络小说改编实现全球同步播出。

△在国外视频网站上

《摇摆》获得高分

海外产业业态布局的“3.0时代”

“起点国际”是国内互联网公司阅文集团在海外率先开展付费阅读业务的文学平台。自2017年上线以来,累计用户数已突破5000万;用户覆盖全球200多个国家,其中东南亚、印度、非洲用户占比超过50%,涉及7种语言;20多家合作伙伴推动海外通信产业生态建设;近700部作品在海外获得授权,线上粉丝社区日均评论超过6万条。《起点国际》开创了国内外中英文在线文学作品同步发行连载的先河,缩短了“阅读时差”

2017年,中文在线在美国推出“视觉小说平台”。目前用户数超过1500万,年增长率20%,月活跃用户500万。现已成为全球前两名、中国最大的视觉小说平台。该平台以其卓越的适应性和产品运营能力,成为中国网络文学公司在海外业态的成功创举。其中,《流浪地球》、《乡村教师》等作品广受欢迎。

△《流浪地球》

纵横文学于2018年在美国成立子公司,与部分海外网站建立长期合作关系,积极开拓北美和东南亚电子阅读市场。其作品主要出口到美国、印度、菲律宾、马来西亚、巴西、加拿大、新加坡、韩国、罗马尼亚等180个国家和地区。

2015年,掌阅在深耕中国数字阅读市场7年的基础上,立项并发布国际版《》,正式开启国际化征程,成为国内首个进军海外的阅读品牌网络漫画推广渠道,覆盖更多全球150多个国家和地区。目前海外用户超过2000万,可阅读30万册中文内容、5万册英文内容、数万册韩俄内容。

截至2019年,晋江文学城出口版权3000余部,拓展越南、泰国、韩国、日本、缅甸、俄罗斯、美国、加拿大、澳大利亚等国家和地区的合作渠道,海外图书出版,信息网络传播和外语音频输出三种形式分别推广,改编作品5000余部,其中影视、游戏、动漫、广播剧、有声读物等形式的改编500余部。

咪咕数媒积极探索走出去的有效途径,推进创新项目“新丝路书店——海外中小学数字图书馆”,满足“一带一路”沿线国家和地区中小学生阅读需求。马来西亚、新加坡、泰国等中国图书之道。.

此外,多家网络文学、漫画、音频等平台扩大多元化、多渠道合作,加快海外传播步伐。近年来,网络小说改编的漫画发展迅速,已成为海内外传播的热门产品。网络文学网站漫画大力出海。()是目前国内最大的漫画海外平台,拥有超过3000万用户,5种语言1000多部作品同步更新,在数十个国家动漫类App排行榜中名列前茅。

随着内容建设初见成效,网络文学海外传播的商业化也逐步启动,重点关注在国内取得成功并仍发挥核心作用的付费阅读系统,同时发展适合中国人民的阅读模式。当地。除了在国内推广非常成熟的按章付费模式外,还采用看广告解锁付费阅读章节的模式,匹配海外不同国家不同的市场特点,得到越来越多的支持。海外读者。

网络文学海外传播“3.0时代”,海外产业布局主要有三种方式:

扩大与海外渠道的版权合作,即翻译内容的输出;

打造海外阅读平台,在国内外推广原创内容;

与落地国合作,加强海外综合IP授权,结合影视、动漫、音频等多种产品形态,放大网络文学核心内容的影响力。

这三种产业业态的布局指向同一个目标:在海外构建完整的网络文学产业链,进一步提升中国网络文学的国际影响力。

网络文学从业者普遍看好海外传播的前景,所谓“没有竞争,只有空白”。

从主观到客观

网络文学海外传播实现内外双向驱动

“外来势力”:原始现象的海外传播

网络文学海外产业布局带来了一个新现象,即海外传播的“原创现象”。

中国网络文学海外传播产业的布局才刚刚开始,迅速更新迭代,从阅读门户升级为创作平台。2018年4月,起点国际尝试向海外用户开放创作功能,这意味着海外原创网络文学元年正式启动,一股“外国势力”出现在中国海外平台。

好内容的价值让网络文学作品的海外传播范围更广。网络文学的发展与繁荣,作为中国独有的文化现象,受到越来越多海外读者的追捧,甚至激励着海外创作者以极大的热情投身网络文学创作。部分海外读者在阅读了中国网络小说后,产生了强烈的创作欲望。他们在中国的海外平台上用当地语言创作原创网络小说,这对于中国网络文学的海外传播和本土网络文学的创作来说都是一个全新的现象。目前有海外作家全职写作,这些作者的收入可以支持他们的选择。海外网络文学创作者数量持续增长。

在网络小说创作品类中,有一个大类叫“同人”,即基于原著故事背景、内容、情节和人物等元素,采用改写、模仿、续写等创作手段,和“推导”。第二次创作。比如传统文学名著《三国演义》,就有上万部“迷”作品;网络文学名著《这里的少年》和《悟空传》就是这样。在欧美,这样的创作形象地被称为“同人小说”。以此为例,观察国内外网络文学创作的互文性,可以说中国网络文学催生了“

△《悟空传》

“华侨华人”:海外交流的先锋力量

1990年代初,一群留学生创造了最早的“网络文学”。1991年4月5日,北美学生创办了第一本中文电子周刊《华夏文摘》,少君的《奋斗与平等》成为第一部在网上出版的小说。他们在中国网络文学的起步阶段做出了重大贡献。

随后的20年,网络文学的迅猛发展催生了大量的海外文学翻译网站。这些平台在促进网络文学翻译传播方面发挥了重要作用。2014年,北美网络文学翻译网站“武侠世界”成立。读者地域分布排名北美第一,占比24%,菲律宾和印度尼西亚分别占8%和6%。来自全球100多个国家和地区的读者来到这里寻找自己喜欢的网络小说,总阅读量约3000万,月均浏览量约1亿,日活跃用户约30万。

另一位出生在美国的华裔孔雪松,翻译了《破天地》、《飞剑问答》等多部著名网络小说。他创立了在线文学翻译平台Tales。孔雪松和任我行一样,热爱中国文化、武侠小说和玄幻网文,熟悉英文表达和西方读者的口味。他们独特的主观愿望和客观条件使他们能够引领潮流。文化全球化趋势构成了中国网络文学海外传播的主导力量。

△《破天荒》

此外,东南亚和欧美国家的众多网络文学翻译平台和渠道对中国网络文学作品的传播起到了重要的推动作用。在发展过程中,这类网站通常以广告、打赏、众筹等方式运作。随着网络文学海外传播的进一步发展,特别是产业业态的输出,国内网络文学企业的海外自建平台在内容版权和运营模式的商业化布局上优势明显,形成了多元化、大规模化发展趋势,成为一股强大的生力军。

“两译”:海外交流的桥梁

外语是网络文学海外传播不可或缺的媒介。如何突破东西方文化差异,准确传递中国网络文学和中国传统文化,对于网络小说在海外的传播和影响至关重要。

目前,中国网络文学正在海外广泛传播,不少作品受到越来越多读者的喜爱。翻译发挥了桥梁和纽带作用,海外本土翻译团队成为中坚力量。2019年“网络文学跨文化传播加拿大论坛”发布的“年度网络文学海外传播推广”作为全球首个网络文学海外传播表彰活动,分为“作品”、“项目”和“人物”。在大类中,翻译首次被列入“海外传播杰出人物”,与“作品”、“项目(格式)”并列重要位置。例如,《无限幻想》( )翻译组成立于2016年,Gamer是唯一的翻译。他出于个人兴趣翻译了网络小说《我的岳父是吕布》。2017年开始扩张,现已拥有200多个翻译团队,正在翻译100多部作品,涵盖言情、都市、历史、武侠等体裁。《无限幻境》翻译了网络小说《徐有万丈光明》。自在起点国际上线以来,总点击量已超过3亿,读者评论超过8亿。2017年开始扩张,现已拥有200多个翻译团队,正在翻译100多部作品,涵盖言情、都市、历史、武侠等体裁。《无限幻境》翻译了网络小说《徐有万丈光明》。自在起点国际上线以来,总点击量已超过3亿,读者评论超过8亿。2017年开始扩张,现已拥有200多个翻译团队,正在翻译100多部作品,涵盖言情、都市、历史、武侠等体裁。《无限幻境》翻译了网络小说《徐有万丈光明》。自在起点国际上线以来,总点击量已超过3亿,读者评论超过8亿。

△《愿你光芒万丈》

大多数海外翻译团体都是自发成立的,从粉丝变成翻译再到团队合作伙伴。在当时的海外网络文学市场,稳定的更新并没有形成行业常态。最受欢迎的作品每天最多更新一章,而大多数作品经常停产或放弃。随着中国网络文学海外传播“3.0时代”的开启,产业模式已输出海外。得益于产业业态的支持,翻译团队得以发展壮大。

随着海外网络小说“当红模特”的不断涌现,优秀的译者也“浮出水面”。比如新加坡人温宏文,作为一名毕业于美国大学物理专业的科研工程师,从2015年开始利用业余时间翻译中文网络小说,翻译了《真武世界》、《绝对选择》等作品。 》,达到数千万字符。他的翻译风格通俗易懂,读者很容易理解东方世界的故事。深受海外读者追捧,拥有大量忠实粉丝。

虽然网络文学作品已经从最初的粉丝自发翻译到海外传播过程中组建专业翻译团队,但仍有巨大差距,无法满足大规模的海外传播需求。人工翻译的瓶颈难以突破,引入人工智能翻译已成为必然。

国内各大互联网平台纷纷关注并投入人工智能翻译的研发。例如,推特科技作为全球首个日更新量最大的网络文学人工智能翻译平台,专注于翻译制作、渠道分发和内容变现。目前同步更新作品2000余部,覆盖海外40多个渠道。,180多个国家和地区。人工翻译与人工智能翻译相结合,优势互补,可为中国网络文学作品的大规模输出提供整体解决方案。

从内部到外部

网络文学海外传播核心力量

“三位一体”:形成国内外联动效应

2009年,全国网络文学重点领域工作联席会议办公室正式成立。办公室设在中国作家协会,这是网络文学发展史上第一个官方的行业组织。以此为标志,带有民间标签的网络文学受到了各级政府的关注,并被纳入主流文化视野。今天,经过10年的发展,以政府和协会为主导的网络文学组织遍地开花。政府与社会力量的联动,在推动网络文学内容生产与传播、相关文化产业建设、网络文学海外传播等方面发挥了重要作用。

中国网络文学的大众性和网络时代赋予网络文学传播的先进性,使网络文学承载着中国精神、中国价值和中国力量,以巨大的想象重构社会生活,创造人类终极梦想,用现实经验与艺术想象融汇东西方文学瑰宝。2000万多部网络文学作品的背后,有数以千万计的网络作者日夜不舍;在大型作品面前,数以亿计的粉丝和读者持续关注着它们。

网络文学不仅突出了文化学和社会学的价值,而且在世界文学的坐标中表达了中国经验。网络文学让世界不再遥远,星空依旧璀璨。作者、作品、读者“三位一体”汇聚成海外传播的核心力量。

网络文学生产和传播的网络特性使作者和读者能够与他们的作品进行即时互动。随着网络文学内容的生产和传播,粉丝文化不断发展壮大。目前粉丝过百万的作品有几十部,一号“盛旭”的粉丝数已经突破1000万。作者与读者的互动进入了一个新的发展阶段。读者群体更加迭代,“互联网一代”成为阅读主体和消费主力。他们关心社会,超越自我。他们用正能量追星,感受二次元之美,打赏、投票、写评论,这已成为粉丝和读者的标准。网络文学内容生态系统逐步形成,与“社交阅读、社区建设、粉丝共创”的IP粉丝文化生态相得益彰,越来越符合网络文学的“二次元”传播渠道跨越“立体”国界。

△《圣墟》

政府与社会力量、作者与读者的双重互动,有力推动了网络文学内容质量的提升,加速了网络文学的精细化和规范化进程,进一步推动了网络文学的海外传播. 据研究,中国网络文学的海外读者每年以30%左右的速度增长,40%的读者关注文章3年以上,半数读者出生于1995年代网络漫画推广渠道,深受其影响粉丝文化。从传播内容来看,最受海外读者欢迎的话题是“科幻、言情、喜剧”。有趣的是,近一半的海外读者拥有本科以上学历。

网络文学内容生产对相关文化产业的核心驱动力,使得网络文学产业的社会影响远大于经济效益。这加剧了网络文学IP市场和文化产业的竞争,也增强了网络文学内容生产的品质活力。纵观中国文学艺术的海外传播,越是认可好作品,海外影响力越大,接受度也越高。

△ 网络文学的IP价值

刘慈欣的科幻小说《三体》是海外公认的典型。承载着跨文化传播基因的网络文学,从偶然到必然,从主观到客观,不仅成为中国读者的当代文化盛宴,更受到全球读者的广泛关注,产生强烈的情感共鸣。 . 在海外传播过程中,网络文学的国际影响力大大提升。通过作者、作品和读者的联动效应,网络文学逐渐实现了从文学事件到文化效应,从产业经济到文化生态的发展。

未来已经在路上:

中国故事与世界潮流

网络文学凭借领先的产业优势,已成为中国文化走出去的重要名片。网络文学海外传播的战略布局正在形成。在过去二十年的海外传播发展中,出现了几大问题:翻译、盗版、文化差异。

△网络文学面临抄袭盗版问题

海外盗版通常包括一些海外网络文学翻译网站未经原著作权人授权翻译大量网络文学作品,这些网站直接盗用网络文学公司海外平台和渠道的内容。翻译的主要问题是难以满足复杂的多语种语言需求和内容的精确要求。文化差异问题体现在海外用户越广泛,文化差异越突出。

以上三个问题都是围绕内容核心产生的。从另一个角度看,它显示了海外读者和从业者对网络文学传播内容的重视程度。从偶然到必然,从内部到外部,新的创意生态与国内外的产业生态息息相关,这决定了中国网络文学的海外传播是发展的必由之路。

网络文学海外传播正在实现从内容到模式、从区域到全球、从输出到联动的多元化、规模化整体增长。

随着中国网络文学海外传播的进一步发展,从产业业态来看,中国网络文学的海外平台和渠道越来越大,初步形成了大规模的产业生态;多种形式的交流成为主流;从内容开发的角度,以不断更新、与读者互动的创作模式,将网络文学的核心价值和创作特色带到世界各地,帮助全球更多热爱写作的人实现梦想;从发展趋势来看,全球更多的读者不仅被“中国创作”的网络文学作品所吸引,还可以阅读“本土创作”的网络文学作品

综上所述,适应时代、世界、文化潮流的中国网络文学海外传播战略正在兴起。中国网络文学,体现强烈的文化自信,传承中国优秀传统文化和文学血统,吸收西方奇幻文学精髓,为世界带来中国精神、中国价值、中国力量,深切关注“人类命运共同体”。它赋予文学以想象和对人类共同未来的希望。

结语

“网络文学”出海——这是一个史无前例的中国故事,这是一个巨大的中国故事。这个故事跨越了数千年,跨越了世界的各个角落,从远古神话到大洋彼岸。

网络文学创作所带来的理想生活愿景和美好家园,孕育了对世界共享价值的追求。

这一切都预示着一个光明的未来:中国网络文学的海外传播对于促进世界文明交流互鉴将发挥越来越重要的作用。

网络快速推广渠道_网络漫画推广渠道_有哪些好的推广渠道推广引流

留言主题互动

您如何看待网络文学?

欢迎在留言区发表你的看法

主题阅读

了解更多学习网络推广知识,就来广西网络推广。

上一篇:南昌莫非文化传媒有限公司营销推广对一个企业有多重要?
下一篇:一下网络推广是什么,网络营销有哪些渠道?(图)

友情链接 :  版权所有 技术支持:广西曾维沛网络科技